יום שני, 8 בדצמבר 2008

תרגום,תירגום,תרגומים,תירגומים,מתרגם,אנגלית,לאנגלית,מאנגלית,עברית,לעברית,מעברית,עיברית,לעיברית,מעיברית,תרגום לאנגלית,תירגום לאנגלית,תרגום אנגלית,תירגום

 h4uh.com >> תרגום, מתרגמים, עריכה, עברית, אנגלית, תרגום שפות >> מאמרים, טיפים >>
http://h4uh.com/marcom_english_language_hebrew_translating_translation_interpretation_rendering_documents_dtp_editing_il_translation.htm

מאת: מאת: נעמה אשר, BA בתרגום, תירגום, אנגלית, עברית, עריכה, כתיבת נאומים, MARCOM, כתיבה שיווקית, SEO.
נעמה אשר, מתרגמת, עורכת, משוררת: בוגרת האוניברסיטה העברית בירושלים בלשון עברית וספרות אנגלית, בוגרת בהצטיינות של אוניברסיטת תל-אביב, מגמת תרגום אנגלית ולשון עברית.
התמחות ב: תרגום, עריכה, לשון עברית, ספרות אנגלית, עריכת טקסטים, חינוך, כתיבה יצירתית, כתיבה אמנותית, כתיבת נאומים.
054-7482932
http://h4uh.com/t.htm
תרגום,תירגום,תרגומים,תירגומים,מתרגם,translation,אנגלית,לאנגלית,מאנגלית,עברית,לעברית,מעברית,עיברית,לעיברית,מעיברית,תרגום לאנגלית,תירגום לאנגלית,תרגום אנגלית,תירגום אנגלית,תרגום מאנגלית,תירגום מאנגלית,תרגום באנגלית,תירגום באנגלית,תרגום אנגלי,תירגום אנגלי,תרגום בעיברית,תרגום לעברית,תירגום לעברית,תרגום עברית,תירגום עברית,תרגום מעברית,תירגום מעברית,תרגום בעברית,תירגום בעברית,תרגום עברי,תירגום עברי,תירגום עברית לאנגלית,תירגום אנגלית לעברית,תירגום אנגלית עיברית,תרגום מעברית לאנגלית,תרגום מאנגלית לעברית,תירגום מעברית לאנגלית,כתיבה,עריכה, תרגום, כתיבת נאומים.
רוב המתרגמים עוסקים בתרגום, עריכה, הגהה, תיקון וכתיבת טקסטים, תרגום אנגלית עברית, תרגום מאנגלית לעברית, תרגום עברית אנגלית, תרגום מעברית לאנגלית, ניהול תכתובת עסקית שירותי משרד, תרגום, עריכה, הגהה, תיקון וכתיבת טקסטים, תרגום אנגלית עברית, תרגום מאנגלית לעברית, תרגום עברית אנגלית, תרגום מעברית לאנגלית, ניהול תכתובת עסקית, עבודות משרדיות, חיפוש מידע, תרגום, עריכה, כתיבת נאומים, MARCOM, כתיבה שיווקית, SEO כתיבה שיווקית לאינטרנט, מידע באינטרנט, מצגות עסקיות, הכנת מצגות לאירועים ותערוכות עסקיות, שירותי הקלדה, כתיבה, עריכה, שכתוב, כתיבת סיפורי חיים, כתיבת נרטיב, כתיבת טקסטים, כתיבת נאומים, Documents DTP Editing IL Translation כאשר מבצעים ניסוח תרגום, עריכה וכתיבת מאמרים בשפות אנגלית-עברית-אנגלית המתרגם צריך להקפיד שביצוע תרגום, עריכת תרגום, ספרות אנגלית, לשון עברית, תרגום תעודות הסמכה יתורגם נאמן למקור כתרגום ספרותי ותרגום משפטי. כל מתרגם מקצועי רוכש התמחות בתחום תרגום: ספרותי, תרגום ועריכה של ספרות מדעית, אינטרנט, כתיבה שיווקית.
ניסיוני כמתרגמת, עורכת, מורה מוסמכת בכירה מתפרשׂ על ענפי תרגום רבים ומגוונים: עידן חדש וספרותי, משפטים שיווק ופרסום, תזונה וביולוגיה, כלכלה וחשבונאות, מדעי הרוח והחברה, חוברות הדרכה למוצרי צריכה.
לדעתי, המתרגם צריך לתרגם תרגום מושכל, מדויק, עירני ומלומד. תרגום איכותי מחייב נוכחות מוצנעת של המתרגם בתוצר המוגמר ונאמנות למקור המתורגם. תרגום מקצועי מחייב התנהלות ישרה ועמידה בלוח זמנים.
עבודות תרגום, עריכה, כתיבת נאומים וטקסטים בהקדם מחייבות העזרות בספרות עזר מקצועית, מילונים, טרמינולוגיה של מונחי התחום המתורגם.
תרגום ספרותי מחייב תרגום נאמן למקור, עריכה, הגהה, ליטוש סגנוני, תיקוני כתיב, כתב וניסוח, עריכה אקדמית. לעומת זאת בכתיבה שיווקית, כתיבת נאומים, MARCOM, כתיבה שיווקית, SEO יש לבצע איסוף מידע, מחקר איכותי והגדרת מטרות הטקסט הכתוב. לעתים אני מראיינת בעל פה את הלקוח ומבצעת שקלוט ריאיונות, ותרגום תמלילים לאנגלית / עברית, להבנת סוג ואיכות הטקסט המתורגם הדרוש. תרגום משפטי מחייב רקע במשפטים, תרגום המשמעות וההקשר של כל מילה בתרגום, משפט, גוש טקסט, פיסקה, עבודה אדמיניסטרטיבית, תרגום טקסטים, תמלילי ריאיונות , שאלונים, תרגום טפסים שונים ומאמרים.
מתרגם איכותי מסוגל לתרגם את כל סוגי הטקסט והפרויקטים, מתקשר בקלות, בעל רגישות תרבותית, סבלנות, גמישות, חוש הומור ומבין ומנהל את משמעות התרגום ואת רצון הלקוח.
כתיבה בהזמנה, שירותי כתיבה וטקסטים לאירועים משפחתיים ועסקיים: נאום, שיר אישי, סיפור המשפחה ו/או העסק, דרשה לחתונה, בר מצווה, בת מצווה, ביוגרפיה, ספר ילדים, מכתב אהבה, גלויה, סיפור, ספר, ברכה, שיר, מקאמה, קופירייטינג ,כתיבת תוכן רגשי, עסקי, קד"ם, שיווק, פרוספקטים, דפי פירסום, כתיבת דפי קומיקס פרסומי, קופירייטינג, פואנטה, הומור, חרוזים, הספדים, כתב תביעה משפטית, מכתבים רשמיים, כתיבה רגשית או רשמית מאפשרים למתרגם לבצע טקסט איכותי יותר, יצירתי וחופשי.
כל מתרגם המבצע תרגום, עריכה, הגהה ספרותית, תיקון שגיאות כתב וכתיב, יכול גם ללמד שיעורים פרטיים באנגלית ולשון כשירות ללקוח או לבצע שירותי משרד כגון ניהול תכתובת עסקית, ניהול קשרי לקוחות, מתן מענה אנושי באנגלית ו/או עברית.

h4uh.com >> תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים. ◄ ◄ ◄
h4uh.com >> מדוע לבחור חברת תרגומים? תשלום לחברת תרגומים הוא לרוב יקר יותר מאשר תשלום למתרגם פרילאנס (אלא אם המתרגם הוא גם בעל החברה...). המאמר דן בסיבות מדוע חברות ואנשים פרטיים מעדיפים את שירות חברות התרגום. ◄ ◄ ◄
h4uh.com >> טיפים לכתיבה טובה יותר של טקסט באנגלית: בין אם אתם כותבים טקסט מקורי או מתרגמים, הנה מאמר עם מספר טיפים שיוכלו לשפר את איכות הטקסט שלכם. ◄ ◄ ◄
h4uh.com >> איך למצוא מתרגמים איכותיים? תחום התרגום הוא תחום אקדמי למתרגמים מקצועיים. ◄ ◄ ◄
h4uh.com >> מה מסתתר מאחורי השאיפות של גוגל לתרגם את האינטרנט? ◄ ◄ ◄

************************************************************************************

◄ תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים >> .
כיום, בעידן השיווק הטקסטואלי באינטרנט נדרש המתרגם לביצוע קד"ם במנועי חיפוש, קידום אתרים טקסטואלי איכותי, לספק טקסטים המותאמים לקידום אתרים באינטרנט, קידום אתרים במנועי החיפוש ובמיוחד קידום אתרים במנוע החיפוש גוגל google http://www.google.co.il/
Search engine optimization (SEO) is the process of improving the volume and quality of traffic to a web site from search engines via "natural" ("organic" or "algorithmic") search results. Usually, the earlier a site is presented in the search results, or the higher it "ranks," the more searchers will visit that site. SEO can also target different kinds of search, including SEO image search, SEO local search, and SEO industry-specific vertical search engines.
As an Internet marketing strategy, SEO considers how search engines work and what people search for. Optimizing a website primarily involves editing its content and SEO HTML coding to both increase its relevance to specific keywords and to remove SEO barriers to the indexing activities of search engines. Marcom Communications Telecom network SEO equipment and digital distribution systems from Marcom SEO Communications. SEO CALL FOR marcom, english, language, hebrew , translating, translation, interpretation, rendering, documents, dtp, editing, il, translation.
Experts in SEO telecommunications networks for the web. SEO MarCom Awards, SEO CALL FOR ENTRIES. SEO Entry Information. SEO NEWS. SEO Deadline Extended. SEO Marketing communications
התרגום, הכתיבה, עריכה, תעשה לפי טקסט מקור, חומר רקע שיספק המזמין באמצעות: אימייל, פקס', מכתב, הקלטות AUDIO, VIDEOוכיו'...
English SEO Copywriting: SEO copywriting servicesגלובליזציה דורשת ממתרגם לבצע גם SEO Translation, for Israeli SEO
International, DTP PUBLISHING Translation. ASP WW Digital Marcom Marketing, SEO Translation, Technical Communications Branding Video Translation, Multimedia Translation . network messages Translation. SEO בינלאומי businesses Translation.
בתחום השיווק לכל מוצר ושירות יש מילות מפתח, טיזר, נישה, מיתוג המוצר מחייב כתיבה, תרגום, עריכה, שכתוב, דיבוב ולוקליזציה מקצועית למוצרים, שירותים, תכנים, ייעוץ עסקי, כתיבה עסקית, מצגות, תרגום אסטרטגיה שיווקית, תרגום טרמינולוגיית שירות, עיצוב תקשורת חזותית, מצגות, תרגום אתר אינטרנט, כתיבה שיווקית שמוכרת, קופירייטינג, ברושורים, אתרים, מצגות, סרטי תדמית, תרגום ויצירת מצגות וידיאו.
מתרגם מנוסה ניגש לכל טקסט מקור בשלבים: עריכת לשון - עריכה, הכנה לדפוס, ליטוש, סגנון, Editing revise, alter; make changes and corrections prior to printing preparing a literary work for publication; revising, .correcting, altering.
• עריכה בהתאם לתקנות תרגום הלשון ולפי כללי תרגום התחביר.
• עריכה לפי כללים ייחודיים לסוג הטקסט אם קיימים כאלה.
• הקפדה על עקיבות בשימוש במונחים השונים ובכתיב תרגום.
• ליטוש משפטים המנוסחים באופן לא ברור, מסורבל, או בצורה שאינה תואמת את משלב תרגום הטקסט.
• עריכת מבנה תרגום הטקסט כדי ליצור רצף הגיוני שיעביר את המסר באופן ברור ועקיב.
• תרגום עריכת התוכן למניעת חזרות מיותרות, סתירות ואי התאמות.
תרגום הגהה - proof-reading, proof reading Translation , emendation Translation , pull Translation ; spell checking Translation , correcting words Translation
• בדיקת דברי כתב, בדיקת הדפוס, קריאה נוספת לצורך תיקונים, חיפוש טעויות תרגום.
• מתבצעת על טקסט ערוך ועיקרה האחדת הטקסט מבחינת הלשון ומבחינת חזות תרגום הטקסט.
• תיקון שגיאות כתיב.
• תיקון טעויות תרגום שנפלו בהדפסה.
• הקפדה על רווחים נכונים בין מילים ובין פסקות.
• הנחלת שימוש אחיד בסימני פיסוק.
• האחדת המסמך מבחינת סוג גופן וגודל טקסט.
תרגום
• תרגום של טקסטים ו תרגום של קבצי קול בשפות להלן: אנגלית - עברית - אנגלית.
• תרגום תוך שמירה על מִשלב ועל סגנון כפי שהם באים לידי ביטוי בטקסט בשפת המקור המתורגם.
• תרגום בדיחות וסלנג באופן שאינו תרגום מילולי אלא בהתאמה להקשר התרבותי של תרגום שפת היעד.
תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים >>
תחומי התמחות בתרגום ועריכה
• תרגום, עריכה, הגהה של טקסטים מתחום מדעי הרוח – מחקרים וספרות יפה, תרגום שירים.
• תרגום ועריכה של טקסטים מתחום מדעי היהדות – מחקרים בתנ"ך ובנושאים הקשורים ביהדות, תולדות עם ישראל, פילוסופיה יהודית, פילוסופיה, ספרות, שיווק, מדע, רפואה, משפט, מחשבים.
• עריכת טקסטים אקדמיים לפי שיטת APA Translation (שיטת מדעי החברה) ולפי שיטת מדעי הרוח.
קיימים סוגי תרגום שונים: תרגום ספרותי, תרגום נאמן למקור, תרגום עריכה, הגהה, תרגום ליטוש סגנוני, תיקוני כתיב, כתב וניסוח, עריכה אקדמית, תרגום שיווקי, איסוף מידע במחקר איכותי, תרגום תמלול, תרגום ראיון. שקלוט ריאיונות ותרגום תמלילים לאנגלית / עברית. תרגום עבודה אדמיניסטרטיבית, תרגום טקסטים, תמלילי ריאיונות , תרגום שאלונים, תרגום טפסים שונים ומאמרים. ..
תרגום פרויקטים, תרגום סימולטני, תרגום ספרותי, תרגום מדעי, תרגום לשון עברית אנגלית ואנגלית עברית, עריכת תרגום, תרגום רגישות תרבותית.
תרגום, עריכה כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים, מתומחרים במחירים לפי מחירון אגודת המתרגמים: לפי כמות המילים בדף, רווח שורה, גיליון דפוס, שעות עבודה, מורכבות עולם המושגים של התרגום והעבודה. תרגום - Translation: אנגלית ל: עברית. תרגום, עריכה, כתיבת טקסטים, כתיבת נאומים - Translation לדף 330 מילים המוקלדות בעברית, לדף 250 מילים המוקלדות באנגלית, עריכה: תזה, קורות חיים,CV Translation , לשעת עבודה, תרגום ועריכה לסיפור חיים, ספר, שירים, מ: עברית ל: אנגלית או מאנגלית לעברית, ייעוץ בהכנת עבודות אקדמאיות, ניהול תכתובת באנגלית ו/או עברית, עבודות לפי טבלת שעות עבודה, פרוייקטים,בתרגום ועריכה מקובל לתת 10% הנחה לסטודנטים, עבודות גדולות, לקוח חוזר, לחבר מביא חבר.
בעוד שהתרגום באירופה מתורגם לפי סטנדרטים מקובלים של איכות עבור ספקי שירותי התרגום, סקוט קריסטל מחברת American Translation Partners חברת שותפה מעבר לים של איגוד חברות התרגום הבריטי (ATC), מציע נקודות מבט שנויות במחלוקת לגבי רעיון אחד של בקרת איכות - התרגום החוזר.
תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים >> תרגום מסמך אל כל שפה דורש שימוש בטרמינולוגיה המתאימה וסגנון כתיבה בהיר ותמציתי. טרמינולוגיה מדויקת וסיפור יעיל חייבים להשתלב באופן חלק; אחרת למסר תהיה חסרה האיכות, היעילות והמהימנות הנחוצים במסמכים שמיועדים אל שוק היעד.
בתחום התרגום ועריכת הטקסטים קיימות מילות מפתח, תגיות, translation KEYWORDS: תרגום, תרגום לאנגלית, תרגום מסמכים, תרגום לעברית, תרגום מאנגלית לעברית, תרגום מעברית לאנגלית, תרגום אנגלית, כתיבת נאומים, תרגום מובנה לסרטים, תרגומים, תרגומים לסרטים, תרגום סרטים, תרגום אתרים, טקסט, לסרט, תרגום, תרגום, טקסט, תרגום, מילים, תרגום, מאמרים, תוכנת, תרגום, תרגום, עברית, אנגלית, סרטים, עם, תרגום, תרגום, שירים, תרגום, משפטים, תרגום, עברית, שרותי, תרגום, תרגום, עברי, מובנה, תרגום, טקסטים, תרגומים, לסדרות, סרטים, עם, תרגום, מובנה, תרגומים, בעברית, תרגום, בעברית, הורדת, תרגום, תרגום, לשירים, שירותי, תרגום, תרגום, חינם, תוכנות, תרגום, הדבקת, תרגום, תרגום, לסדרות, תרגום, להורדה, אתר, תרגומים, אתר, תרגום, אתרי, תרגום, מילון, תרגום, הורדת, תרגומים, תרגום, עברי, אנגלי, הוספת, תרגום, תרגום, עברי, תרגום, סדרות, תרגום, סרט, תרגומים, לשירים, תרגום, שפות, תרגום, כתוביות, תרגום, להארי, פוטר, הורדת, סרטים, עם, תרגום, סרטים, עם, תרגום, עברי, מובנה, תרגום, משפטי, תרגום, און, ליין, תרגומים, סרטים, תרגום, שמות, תרגום, השבעים, תרגומים, להורדה, אתרי, תרגומים, סרטים, עם, תרגום, עברי, תרגום, באנגלית, תרגום, קטעים, תרגום, אנגלית, לעברית, הוספת, תרגום, לסרט, תרגום, ג'יבריש, סרטים, תרגום, מובנה, תרגום, עברית, לאנגלית, 300, תרגום, תרגום, אונליין, תרגום, בחינם, הדבקת, תרגום, לסרט, תרגום, מאמר, תוכנה, תרגום, נורביט, תרגום, תרגום, אנגלי, תרגום, לשיר, תרגום, נוטריוני, תרגום, חופשי, לימודי, תרגום, תרגום, גוגל, תרגום, לעיברית, תרגום, סימולטני, תרגום, לסרט, 300, תוכנה, להדבקת, תרגום, פורום, תרגום, תרגומים, לסרט, חברות, תרגום, תרגום, טקסט, מאנגלית, לעברית, תרגום, מאנגלית, לעיברית, תרגום, משפטים, מעברית, לאנגלית, תרגום, הפוך, תרגום, מסמך, תרגום, 24, תרגום, בעיברית, תרגום, בבילון, תרגום, משפט, סרטים, להורדה, עם, תרגום, תרגום, מילה, הסוד, תרגום, תרגום, באינטרנט, תרגום, קורות, חיים, תרגום, הורדה, סרטים, עם, תרגום, מובנה, להורדה, תרגום, טקסט, מלא, הורדות, תרגומים, הורדת תרגום, לסרטים, כתוביות, תרגומים, מתרגמים, מילון, מתרגם, סרטים, תמלול, תימלול, תמלול, קלטות, קלדנות, כתוביות, תירגומים, הדפסות, עברית, אנגלית, עורכי, דין, הקלדה, כתוביות, לסרטים, מורפיקס, סאבסנטר, מילון, עברי, אנגלי, morfix, בבילון, מילון, מורפיקס, מילון, עברי, עברי, סרט, Subcenter, כתוביות, לצמיתות, תרגום תוכנות, אנגלית, עברית, מאמרים, שירים, מעברית, לאנגלית, מאנגלית, לעברית, קולנוע, מילון, עברי, משפטים, און, ליין, תרגום טקסטים, טקסט, אתרים, תרגום מילים, translating, translation, interpretation, rendering,
אנו מדגישים בפני לקוחותינו שתרגומים דורשים תהליך סקירה קפדני. כל מסמך שאנו מתרגמים עובר בדיקה קפדנית ומדוקדקת - לא פעם אחת, אלא שלוש ואף תשע או עשר פעמים, לכל הפחות. מתחילים את תהליך הסקירה בטיוטת תרגום שהכין מתרגם הדובר את שפת האם, ולאחר מכן העורכים והמגיהים סוקרים את המסמכים (בדיקה לשונית).
האפשרות למעקב אחר שינויים ב תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים נותנת לחברי צוות התרגום ולמנהל הפרויקט לראות כל שינוי שמתבצע בטקסט - תוספות, השמטות או החלפות. כל מעקב אחר שינוי מסומן חותמת-שעה ותאריך ובצבע ייחודי שהוקצה באופן אוטומטי לכל לשונאי יחד עם ראשי התיבות של שמו או המחשב שלו.
באמצעות ביקורת בונה, ציטוטי התייחסויות ומקורות והכנסת הערות, יכולים צוות הבלשנים ומנהל הפרויקט לדון בהשלכות ובסיבות שמאחורי כל שינוי שהתבצע. שיטה זו, יחד עם כלים בתוכנת Word של חברת מיקרוסופט מאפשרים לצוות ולמנהל הפרויקט לצפות במסמכים ולהשוותם במהלך ההיווצרות שלהם.
במהלך השנים קיבצו מנהלי הפרויקטים שלנו כמה שאלות שהלקוחות שואלים בדרך כלל לגבי בקרת האיכות, 'התרגום החוזר', ואישור ומהימנות תהליך התרגום שלנו.
פה אני בוחן את הסוגיות שמעלה 'התרגום החוזר' - יסוד אחד בבקרת איכות - ומספק את התשובות שאנו משיבים בדרך כלל.
ש: האם התרגום החוזר איננו בזבוז זמן לא הגיוני ושיטה לבקרת איכות שגוזלת זמן אשר איננה מביאה לתוצאות הרצויות?
ת: כמעט לכל תרגום יש כמה דרכים נכונות בצורה שווה שניתן לתרגם לשפה אחרת; באופן זהה גם לתרגום החוזר יש כמה דרכים נכונות באופן זהה בהן ניתן לתרגמו חזרה אל שפת המקור. זה מקשה עלינו להאמין שתרגום חוזר כלשהו עשוי להיות שיטה מהימנה לאישור דיוקו של התרגום.
ש: מה נותן לנו התרגום החוזר מבחינת האיכות?
ת: באופן מסורתי, התרגום החוזר נחשב כדרך לאשר, להעניק תוקף, להבטיח, לערוב או להוכיח שהתרגום מדויק, מתאים לטקסט המקור ומשקף את רעיונותיו באופן מדויק. אנו מאמינים שהתרגום החוזר איננו מספק לתרגום דבר מבחינה סינתטית או סמנטית, ואיננו אמין כהליך בקרת איכות יעילה בתרגום.
ש: אם בקרת האיכות של תהליך תרגום המסמך טובה, האם יש צורך בתרגום חוזר?
ת: אנו איננו מאמינים שישנו צורך כזה, אם אתה מתרגם בשיטה יסודית. העבודה שלנו חייבת לעמוד בבדיקות הקפדניות ביותר. כל תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים עוברת את כל שלבי התרגום איכות עד להשגת התרגום האיכותי הסופי המותאם למקור ולשפת היעד.
ש: מי יתמוך בשימוש בתרגום החוזר, אם הוא גוזל זמן ועולה יותר כסף?
ת: עבור ארגונים מסוימים אין דרך טובה יותר לאשר תרגום, בגלל שהם אינם מבינים את השפה (מבחינה לשונית) ואין בידיהם מקורות זמינים אחרים כדי לקבוע את רמת הדיוק של העבודה. ארגונים שעובדים עם מקרי מחקר של פרמצבטיקה, הערכות של בריאות הנפש או הוראות הפעלה עבור ציוד רפואי משתמשים בתרגום החוזר, מפני שאין להם כל סיבה להאמין שזה לא יעבוד.
ש: מהן הבעיות שטבועות בתרגום החוזר?
ת: ישנן כמה חברות תרגום ובלשנים עצמאיים שאינם תומכים ברעיון של התרגום החוזר, מפני שבדרך כלל זוהי רק דרך להיכנס לויכוח על בחירה של תחביר וסגנון (וכמה גורמים בלשניים אחרים) המבוססים על רקעים תרבותיים וחינוכיים מגוונים, או על אחד מתוך מיליון משתנים אחרים, שעליהם יהיה לבלשנים אחרים מה לומר וכיצד ניתן לשפר את התרגום באמצעות תהליך התרגום החוזר. אל תשכח, "תרגום זו אומנות, לא מדע." שלא כמו מדע, שבו תרחיש מסוים עם אותם האלמנטים ואותם הגורמים יפיק תוצאות עקביות - התרגום משלב את הגורם אנושי אשר מוסיף לתרחיש משתנים ייחודיים. בעיה טיפוסית עם התרגום החוזר היא שילוב פעילותם של אנשי סגל דו-לשוניים במשרדו של הלקוח, במקום מתרגם מקצועי. לקוח עשוי לשקול את דעתם של עובדים דו-לשוניים כדעתו של מתרגם מקצועי ולהוסיף אפילו עוד משתנים לשיטת בקרת האיכות שתומכת בתרגום החוזר.
ש: חשוב על סוגיית תרגום זו: אם השינוי איננו משפר את המשפט או המונח, אז עד כמה זה נחוץ?
ת: אם התוצאה הסופית בעלת אותה המשמעות עבור הקורא, הסיבה הנוספת היחידה לשנות את התרגום תהיה כך שדבר מסוים יישמע נחמד יותר מאשר גרסה אחרת, ועובד בצורה ראויה כאשר נתון ההקשר לתרגום/טקסט מקור נוספים או בעל ניסוח מתאים יותר. כל סוגי החלטות לשוניות הללו נגזרות באופן אישי ועל פי נקודות מבט פונטית, אסתטית או תרבותית, ואינם מספקים מדד של שיפור שניתן לכמת. כולנו מבינים שהמאפיינים האישיים האלו שונים מאדם לאדם. זה לא נדיר שלקוח שנעזר בעובד דו-לשוני לביצוע תרגום חוזר, ישתכנע מדעתו הלא-מקצועית והאישית על תרגום; דעה שאינה הוכחה. לא רק שזה יאריך את הזמן המתבזבז על התרגום, אלא גם ייקר את עלות המוצר הסופי.
ש: לאחר שנעזרים בתרגום החוזר עבור בקרת איכות, מתי ייחשב התרגום לשלם?
ת: אנו מבצעים את התרגום החוזר לאחר שהתרגום משפת המקור אל שפת היעד הושלם. אך התהליך עדיין לא הסתיים ... כעת יש בידיך תרגום אל שפת המטרה ומסמך המתורגם חזרה אל המקור, אשר מאפשרים לך לזהות את ההבדלים שבקובץ טקסט המקור עם התרגום החוזר החדש אל המקור. אם תשווה את המסמכים ישנה סבירות שתמצא הבדלים רבים. בנקודה זו עלייך לתהות מתי התרגום יהיה שלם. יש בידיך שתי גרסאות של המקור ותרגום אחד אל היעד שאינך יודע מה לעשות עמו בעקבות הבדלים לא ידועים. בניסיונותיך ללטש את איכות תרגומיך באמצעות השימוש בתרגום החוזר, אתה תיאלץ לתקן את התרגום שלך באמצעות תרגום הטקסט המקור שבידיך מילה במילה. לא רק שזה מסכל את המטרה של השימוש מלכתחילה בעורכים ומגיהים, אלא גם מותיר אותך לעיתים עם תרגום יבש ולעיתים חסר משמעות של טקסט המקור.
ש: אילו סוגים של תרגום נראים מתאימים עבור תרגום חוזר?
ת: מסמכים טכניים, כמו גיליונות בטיחות לחומרים או נוסחאות מדעיים נראים מתאימים לתרגום חוזר, מפני שאת טקסט המקור כותבים מהנדסים או מדענים ומאוד לא סביר שיכללו הומור, ביטויים מן השפה המדוברת או הצהרות ספרותיות מסובכות. אם התוכן נראה כאילו נכתב באמצעות מחשב, אזי ניתן להשיג תרגום מילולי בשפת המטרה, והתרגום החוזר יסייע לאשר את התוכן. התרגום החוזר לא יספק אישור כלשהו עבור תחביר או סמנטיקה של גיליונות בטיחות לחומרים או של נוסחאות מדעיות, ובמקרה הטוב ביותר יספק מילים נרדפות למילים שנלקחו מחוץ להקשר של הטקסט. כל טקסט תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים יושלם לפי סוג הטקסט.



**************************************
תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים >>
◄ מדוע לבחור חברת תרגומים? תשלום לחברת תרגומים הוא לרוב יקר יותר מאשר תשלום למתרגם פרילאנס (אלא אם המתרגם הוא גם בעל החברה...). המאמר דן בסיבות מדוע חברות ואנשים פרטיים מעדיפים את שירות חברות התרגום.
מדוע חברת תרגומים?
רבים הפונים לחברת תרגומים לא מבינים מדוע המחירים גבוהים יותר, מאשר כשפונים למתרגם פרילנסר. הסיבות הם רבות ולא אתייחס כאן לכולם. במאמר זה אתמודד עם שאלה זו דרך ניתוח הקוד האתי של אגודת המתרגמים בישראל. המסר הוא, שהסיכוי שלקוחות יפגעו מחברת תרגומים, לרוב, קטנה יותר מאשר אם הם פונים למתרגם פרילנסר. במילים אחרות, אם תפנו לחברת תרגומים לרוב תקבלו תרגום איכותי יותר. דרך ניתוח הקוד האתי יהיה ניתן לראות ממה סובלים חלק מהמתרגמים בשוק. אני לא טוען שכל המתרגמים שעובדים בחברות תרגומים אכן מושלמים. אני כן יודע, שלפחות בחברת h4uh.com, יש דרכים לבצע בקרת איכות למתרגמים חדשים לפני קבלתם לעבודה וגם לאחר מכן. דבר זה מקנה ללקוחות שלנו ראש שקט שהם מקבלים תרגומים באיכות הגבוהה ביותר.
החלק הראשון של הקוד האתי מתייחס למתרגמים ואילו החלק השני מתייחס למערכת היחסים שביו חברות תרגום למתרגמים. הטקסט הנטוי לקוח מתוך הקוד האתי:
הסטנדרטים של התרגום והמתרגמים
I. כמתרגם/ת, כמתורגמן/ית ו/או כעורך/ת, המשמש גשר להעברת רעיונות משפה אחת לאחרת ומתרבות אחת לרעותה, הנני מחויב/ת לסטנדרטים גבוהים של ביצוע, של התנהגות מוסרית ושל התנהלות עסקית: תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים.
לא אתייחס כאן בהרחבה להנחה כי המתרגם הוא "גשר". המחקרים האחרונים מראים באופן ברור כי תפקידו של המתרגם הוא הרבה יותר יצירתי ואקטיבי מכך. המתרגם הוא יוצר משמעות, וגוונים רבים במשמעות זו לא היו קיימים, ולא היו יכולים להיות קיימים, בשפת המקור (דבר זה בולט במיוחד בתרגום של שירה או ספרות). אין ספק כי רוב המתרגמים והלקוחות לא מודעים למידת המקצועיות הגבוהה הנדרשת ממתרגמים. סטנדרטים גבוהים של ביצוע הם בהחלט הכרח בשביל לקבל תרגום איכותי. לא פלא כי סטודנטים אשר מציעים תרגומים במחירים מצחיקים, לרוב מתרגמים באיכות ירודה לעומת מתרגמים מוכשרים אשר למדו תרגום ועוסקים בתחום במשך שנים.
וירטואוזיות התרגום והמתרגם
1. אשאף לתרגם נאמנה את המסר המקורי. ידוע לי כי השגת מצוינות ברמה כזו דורשת ממני:
א. שליטה בשפת היעד ברמה מקבילה לזו של דובר ילידי משכיל;
לדעתי, שפת היעד חייבת להיות שפת האם של המתרגם. מכיוון שמתרגמים יוצרים משמעות (תוך תיאום עם כוונותיו ורצונותיו של הלקוח), חובה עליהם להיות וירטואוזים בשפת היעד. מתרגמים שלא שולטים ברמה הגבוהה ביותר בשפת היעד משולים לציירים אשר לא שולטים באופן מספק בטכניקה ולא מסוגלים להביע את עצמם.
מונחים רלוונטיים: תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים
ב. ידע מעודכן בתחום הנדון ובמונחים הרלוונטיים לו, הן בשפת המקור והן בשפת היעד;
פעמים רבות, חברות תרגומים רציניות מבקשות מהלקוחות רשימת מושגים ותרגומם המועדף (על הלקוח). דבר זה עוזר ללקוחות לקבל תרגומים שיהיו קרובים יותר לרצונותיהם וכך נמנעים הפתעות לא נעימות.
חינוך וסקרנות
ג. גישה למקורות מידע ולכלי עזר והיכרות עם כלי העבודה המקצועיים המתאימים;
מניסיוני עם מתרגמים חדשים, רובם לא מודעים לכך שהם צריכים לפעול באופן אקטיבי בשביל להרחיב את הידע שלהם בטווח הקצר ובטווח הארוך. מדובר גם על חינוך עצמי וקריאה של מאמרים עדכניים בתחום (ראו סעיף ד.). בטווח הקצר מדובר על חיפוש מושגים באינטרנט, במילונים מקצועיים, ובמאגרי מידע אוניברסיטאיים בכדי לבצע את התרגום על הצד הטוב ביותר.
מתרגמים מומחים לפי סוג התרגום
ד. מאמצים בלתי פוסקים לשיפור כישוריי והידע שברשותי, להרחבתם ולביסוסם.
2. אנהג בכנות בכל הקשור לכישוריי וליכולותיי, ולא אקבל על עצמי כל משימה שאינני מוכשר למלאה כהלכה, או שלא אוכל למלאה במקצועיות הנאותה במסגרת הזמן הנתון.
יש מתרגמים שלא יודעים להגיד "לא". הם מקבלים כל עבודה: תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים, יכול להיות מתרגם שיודע לבצע תרגום מצוין של חומר כללי מעברית לאנגלית, אך כשמדובר בחומר משפטי אז האיכות עלולה פתאום לרדת. חברת תרגומים מקצועית תדע לתת למתרגמים בצוות שלה את העבודה לפי המומחיות של כל מתרגם. אם יש צורך בתרגום רפואי, לדוגמא, אז רק אנשים בצוות עם ניסיון בתחום יקבלו את העבודה.
איך מתרגמים "יושרה" לעברית?
3. אני מכיר/ה בחשיבות הצורך להגיע להבנות ברורות עם הלקוח ולנסח בכתב את תנאי שיתוף הפעולה בינינו. אצמד לתנאים הללו כפי שהוסכם בהזמנת התרגום.
4. איידע את לקוחותיי על כל קושי שהתעורר בתרגום ושאיני יכול/ה לפותרו, וביחד נחליט כיצד לנהוג.
לצערי הרב, כבר יצא לי להיתקל בעורך אשר ידע לבצע עבודת תרגום ועריכה ברמה גבוהה ביותר, אך החליט על דעת עצמו (על אף ההסכם בינינו) לא לערוך חלק מהמסמך כפי שסוכם מראש. לשמחתי היה מספיק זמן בשביל לתקן את הבעיה והלקוח לא הרגיש בה. זאת דוגמא לכך, שמעבר ליכולות התרגום והעריכה, נדרש משהו שקוראים לו יושרה. כפי שמציין יו"ר ג'נרל אלקטריק באחד מספריו, בלי יושרה, אסור לתת לך לעלות על מגרש המשחקים.
תרגום איכות
5. אשמור על האינטרסים ו הטקסטים של לקוחותיי כאילו היו שלי, ולא אגלה כל מידע שהוא סודי בעליל. אני מודע/ת לכך שהלקוח רשאי להתנות את עבודתי בחתימה על הסכם סודיות (NDA).
חברת תרגומים טובה מפתחת קשרים ארוכי טווח עם מתרגמים ויודעת עם מי לעבוד. בחירה של עובדים עם יושרה הוא דבר בסיסי וחשוב. כאשר לקוחות פונים לחברה עם מסמך רגיש, אז הם יודעים כי חברה יותר מחויבת לכך מאשר אדם פרטי שיכול, אבוי, להתחזות ולהיעלם.
תירגומים עם ראש שקט למתרגם ולטקסט המתורגם
לסיכום, חברת תרגומים בוחרת עבור הלקוח את המתרגמים המוכשרים ביותר והמתאימים ביותר בכדי לבצע את התירגומים של הלקוח על הצד הטוב ביותר. החברה דואגת מראש לקבל מידע מהלקוחות אשר המתרגמים זקוקים להם. כמו כן, החברה עובדת עם חוזים אשר מגנים על הלקוח מפני בעיות אפשריות. אלו רק חלק מהסיבות מדוע לקוחות רבים מעדיפים לשלם יותר ולקבל תרגומים איכותיים וראש שקט.



**************************************

תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים >>
◄ טיפים לכתיבה טובה יותר של טקסט באנגלית: בין אם אתם כותבים טקסט מקורי או מתרגמים, הנה מאמר עם מספר טיפים שיוכלו לשפר את איכות הטקסט שלכם.
טיפים לתרגום וכתיבה טובה יותר של טקסט באנגלית ובעברית
ההקפדה על מושגים שגם אחרים יוכלו להבין עשויה להיות אתגר אמיתי, בין אם אתה מתכונן לפרסם ממצאים רפואיים שגילית, מתרגם עבור מישהו אחר או רושם דיווח על נושא כלשהו. הנה כמה טיפים לטובת שיפור הכתיבה שלך:
1. יש להבין את קהל הקוראים שלך. ברוב המקרים אנו טועים לחשוב שהכתיבה היא על אודותינו, מה אנו גילינו, מה אנו מבקשים לומר, הדרך שבה אנו חושבים שהכי טוב להעביר מסר מסוים. מה הם רוצים לדעת, כיצד הם מבינים מסרים מסוימים, באילו מילים או מבנה תחבירי יש לראות את הדברים. מה התרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים, המתאים.
2. הפוך לקהל הקוראים שלך. דרך מצוינת להבין את הקריאה שלך היא להיות ציבור הקוראים של עצמך. יש לקרוא את מה שהם רגילים לקרוא, ושים לב כיצד כותבים אחרים מטפלים בכך היטב, בחן היטב את הדרך שהם בונים את המאמרים או התקצירים שלהם, את השימוש שלהם במילים, לשון, טון(נימה) וכד'. ניתן למצוא כמה דוגמאות מצוינות לכתיבה אנגלית טובה ברפואה וגנטיקה ב-New England Journal of Medicine וב- the American Journal of Human Genetics.
3. שים לב בבחירת המילים. אם אנגלית איננה שפת אמך אתה עשוי להתפתות לעשות שימוש במילים וביטויים מסוימים, אשר עשויים להיות נכונים מבחינה טכנית אך אינם בשימוש נפוץ בשפה. לדוגמא, אדם ששפת אמו ספרדית עשוי להתפתות להשתמש באנגלית בביטוי 'גזע המוח' בעוד שעוד דובר אנגלית שפת אם רגיל יותר לקרוא לאותו הדבר 'שורש המוח'; מבחינה טכנית אין כל רע בביטוי 'גזע המוח', הוא פשוט איננו מקובל. אם אנגלית היא שפת אמך, אתה עשוי להתפתות להשתמש במונחים מסובכים או ארכאיים שקוראיך אינם רגילים אליהם.
4. שמור על פשטות. בין אם קוראיך הם רופאים ומדענים, חולים או כלל הציבור ברצונם להבין מה ברצונך לומר. ככל שהנושא מסובך יותר, כך על כתיבתך להיות פשוטה יותר.
5. שמור על סדר. בצע סיעור מוחות של מה שברצונך לומר בטרם שאתה מתחיל בכתיבה. שרבט ביטויים שברצונך להשתמש בהם. בצע רשימה של מילים שברצונך לכלול. אם אתה אדם בעל תפיסה שמיעתית יותר מאשר חזותית, הקלט את רעיונותיך על טייפ ואז האזן להם בטרם שאתה מתחיל בכתיבה.
6. שים לב לקיצורים. נכון שרוב האנשים שקוראים כל חומר הקשור ברפואה וגנטיקה מכירים את הקיצורים הנפוצים בתחום, כגון DNA (חומצה דאוקסיריבונוקלאית), אך אל תשכח שקיצורים מסוימים עשויים להיות בעלי משמעות שונה במדינות אחרות - או לעיתים במקומות מסוימים, לא להיות קיימים כלל (לדוגמא, DNAבספרדית הוא AND). אז, כאשר משתמשים בקיצורים אל תניח מראש שהקורא שלך מכיר את משמעותם. זה לא יעלה לך דבר להבהיר את פירוש הקיצור בסוגריים, בדומה למה שאני עשיתי בפעם הראשונה שכתבתי DNA בפסקה הנוכחית, ואם הקוראים שלך לא ידעו זאת מראש, תחסוך להם את הזמן של חיפוש אחר ההסבר. תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים, צריכים להתאים ללקוח ולשפות המקור והיעד.
7. היזהר מסלנג ומן השפה המדוברת. אחד מן העקרונות העיקריים לכתיבה טובה הוא המשלב. זה לגמרי בסדר להשתמש בסגנון ידידותי ואינפורמטיבי כאשר כותבים מאמר הדרכה קצר כמו מאמר זה. אך עניינים מסוימים דורשים יותר רצינות וכבוד. אם נושא הכתיבה שלך דורש משלב רשמי, אין מקום לשימוש בסלנג ובשפה המדוברת. אם אנגלית איננה שפת אמך - לא משנה עד כמה טובה האנגלית ששגורה בפיך עדיין אתה עשוי להשתמש בה בהקשר שגוי - דבר שיפגע באמינותך. אם אנגלית היא שפת אמך, אל תשכח שהסלנג והאנגלית המדוברת אינם קלים להבנה לקוראים שאנגלית איננה שפת אימם. לפיכך, הפגן התחשבות בקהל הקוראים שלך על ידי שימוש במונחים ובביטויים שכל אחד יכול להבין.
8. אל תשכח את הפיסוק. פיסוק לא נכון יכול לשנות לחלוטין את המשמעות של מה שאתה מנסה לומר, או לגרום לדברייך להישמע מעט שונים. לדוגמא:
המחלקה מציעה לצעירים תוכניות גם בגנטיקה וגם בזואולוגיה BS/MS אשר זמינות עתה. כאן הסטודנט בעזרת תכנון נכון יכול להשלים את הדרישות עבור תואר בוגר ותואר מוסמך בתוך חמש שנים.
המחלקה מציעה לצעירים גם בגנטיקה וגם בזואולוגיה. תוכניות BS/MS אשר זמינות עתה, כאן הסטודנט בעזרת תכנון נכון, יכול להשלים את הדרישות עבור תואר בוגר ותואר מוסמך בתוך חמש שנים.
מבינים את הנקודה? ישנם חוקים לפיסוק, וזה עשוי להיות רעיון טוב לציית להם
9. בדוק את האיות. האם אטה יחול לכרוא משאו שאינו מעוית נחון? איות שגוי עשוי להיות מבלבל ומטעה. ודא תמיד שבדקת את האיות הלשוני שלך.
10. בדוק עם עמיתים למקצוע. תן למישהו אחר לקרוא את עבודתך לפני שאתה מפרסם או שולח זאת ללקוח. כל אחד אשר רגיל לכתיבה יוכל לתת לך פידבק וטיפים מועילים. זכור, אין זה תמיד קל לקבל משוב - אך אם זה משוב בונה הוא רק יסייע לך להשתפר במה שאתה עושה.
אין זה משנה במה אתה עוסק או מה הביא אותך לעולם הכתיבה ו/או התירגום, הציות לכמה עקרונות בסיסיים יסייע לך להעביר את המסר בצורה יעילה יותר ולחוש בטוח יותר בעבודתך. זכור את 5 חוקי ה-C וכך לא תטעה: עקביות Consistency (טון, דקדוק, סגנון), נימוס Courtesy (איות, פיסוק, ראשי תיבות), בהירות Clarity (שמור על פשטות) תקינות Correctness (סלנג, שפה מדוברת), ותמציתות Conciseness (יעילות, תוכן ניתן לקריאה). תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים, צריכים להתאים ללקוח ולשפות המקור והיעד.

**************************************

תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים >>
◄ איך למצוא מתרגמים איכותיים? תחום התרגום הוא תחום פרוץ. יש אנשים לא מעטים שמתחזים למתרגמים מקצועיים. המאמר מנסה להתמודד עם בעיה זו.
איך למצוא מתרגמים איכותיים?
אנשים רבים מחפשים מתרגמים איכותיים והמשימה לא פשוטה. לצערנו שוק התרגום פרוץ ורבים מתיימרים להיות מתרגמים מקצועיים אך בפועל הם אינם. כיום יש מתרגמים שלוקחים גם 14 ש"ח ל 250 מילים. אך אלו לרוב סטודנטים שאינם מתרגמים מקצועיים. בכדי לענות על השאלה בכותרת יש להגדיר בקצרה מיהם מתרגמים איכותיים. לאחר מכן, אתן מספר טיפים כיצד ניתן לבדוק אם מתרגמים הם באמת מקצועיים והאם הם מתאימים לעבודת התרגום לה אתם זקוקים.
עבודת התרגום והעריכה
מתרגמים איכותיים הם אנשים אשר מתייחסים לעבודת התרגום כאל מלאכת קודש. הם מודעים לכך שזו עבודה קשה ומורכבת והם משקיעים בחינוך עצמי: הן על ידי קריאה על התחום והן על ידי הכשרה במסגרת אקדמית, בכנסים ובמסגרות אחרות. מתרגמים כאלו בוחנים כל משפט וכל מילה בתוך ההקשר המתאים ומתוך מחשבה על קהל היעד שיקרא את המסמך. המטרה היא לבחור בין מספר אפשרויות לתרגום (ותמיד יש יותר מאפשרות אחת) בכדי להגיע לתרגום שהוא מצד אחד מדויק ומצד שני זורם. הקוראים של המסמך צריכים לקבל מידע מדויק, אך הם לא צריכים להיות מודעים לכך שהמסמך תורגם משפה אחרת. במידה מסוימת יש ליצור אשליה כאילו המסמך נכתב במקור בשפה שלהם.
תרגום, מתרגם, עריכה, תרגום חוזר, מאמרים, טיפים בתרגום ועריכה >> מתרגמים מומחים
אין מתרגם שיכול להיות מומחה בכל התחומים. מתרגמים איכותיים יודעים לסרב לקבל עבודות אשר אינם מסוגלים לעשות על הצד הטוב ביותר. לצערי, נתקלתי במקרים שבהם מתרגמים מעולים בתחום אחד ביצעו עבודה בינונית בתחום אחר. זו הסיבה שחשוב שכל מתרגם יראה את הטקסט ויוודא שאכן הוא מסוגל לתרגם אותו לפני שהוא לוקח על עצמו את העבודה. תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים, צריכים להתאים ללקוח ולשפות המקור והיעד.
תרגום, מתרגם, עריכה, תרגום חוזר, מאמרים, טיפים בתרגום ועריכה >> מתרגמים חוקרים
מתרגמים איכותיים הם אנשים שיודעים לחקור. הם אינם מסתפקים בתרגום הראשון שעולה להם בראש למשפט, אלא הם בודקים בעזרת כלים שונים (מילונים מקצועיים, אינטרנט, פורומים) חלופות יותר טובות. כמו כן, מתרגמים כאלו מפנים שאלות ללקוח בכדי להגיע למצב שהתרגום אכן ישרת את רצונו של הלקוח. שהרי הלקוח בדרך כלל מכיר את המסמך יותר טוב מהמתרגם.
תרגום, מתרגם, עריכה, תרגום חוזר, מאמרים, טיפים בתרגום ועריכה >> מתרגמים שמתרגמים תרגום
מתרגמים מקצועיים גם יודעים לסרב לקחת על עצמם יותר מדי עבודות. קורה שאיכות התרגום נפגעת כתוצאה מדד-ליין לחוץ בגלל שמתרגם לקח על עצמו יותר מדי חומר בזמן קצר מדי. דף זה תיאר בקצרה את הקשיים שבעבודה עם מתרגמים. הקשיים למצוא מתרגמים איכותיים גורמים לרבים לפנות לחברת תרגום אשר מפקחת על המתרגמים. דבר זה מקנה להם ראש שקט שהמתרגמים נבחרים בקפידה ושהעבודה מווסתת לפי המומחיות של המתרגם ולפי הקיבולת שהוא יכול לקחת על עצמו ברגע נתון.

**************************************
תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים >>
◄ מה מסתתר מאחורי השאיפות של גוגל לתרגם את האינטרנט?
כדאי שגוגל תתעשת לפני שהבועה שהיא יוצרת תתפוצץ לה בפנים. המטרה של גוגל, כך אומרים, היא להפוך את המידע באינטרנט לזמין יותר. בתור חברה שפיתחה את מנוע החיפוש החזק ביותר בעולם, אין ספק שהם בדרך הנכונה. גוגל היא חברה אשר משתמשת בכוח אדם מוכשר ביותר ובמשאבים רבים (כגון חוות שרתים ענקיות אשר גדלות בקצב מסחרר) בכדי לממש מטרה זו. מה שאנשים פחות מודעים אליו, הוא שגוגל משתמשת במנגנון תעמולה מתוחכם בכדי לקדם את מטרותיה. ה"הילה" או ה"באז" מאחורי חברה זו הוא אכן מרשים. הסיסמה שלהם "Don't be Evil" מרמזת על האידיאליזם של המייסדים של חברת מדיה פופוליסטית זו אשר מנסה להצטייר כנגטיב של ביל גייטס ומייקרוסופט. אם מטרתה של מיקרוספט היא, לכאורה, לעשות כסף ולא לתת בהכרח את השירות הטוב ביותר לצרכנים (ביל גייטס הוא כנראה האיש העשיר ביותר בעולם אך תוכנת החלונות שלו התעופפה בגלל באג אפילו באמצע פרזנטציה שהוא עצמו עשה לפני מספר שנים).
גוגל מנסה להצטייר ככזו שמנסה לשנות את העולם בעזרת הפיכת האינטרנט לזמין לפשוטי העם, ולאו דווקא לחשוב על כסף. גוגל מדגישה כי הרבה מהמוצרים שלה זמינים בחינם לכל דורש והם עדיין מתקיימים ללא מודל עסקי. עם זאת, גוגל היא אחת החברות העשירות ביותר בעולם והמייסדים שלה נמנים בין שלושים האנשים העשירים ביותר בעולם. אין ספק כי שירות טוב הוא חלק ממה שגורם לחברה זו להצליח, אך תהיה זו תמימות לחשוב כי זה כל הסיפור. מנגנון התעמולה הוא חלק בלתי נפרד מהסיפור של גוגל. במאמר זה אסקור את האופן שבו גוגל מתיימרת לתרגם את האינטרנט, כמקרה בוחן לאידיאולוגיה והתעמולה של חברה זו. גוגל מציעה תרגום לאנגלית מצרפתית, גרמנית, איטלקית, פורטוגזית, ערבית, יפנית, קוריאנית וסינית. היא מציעה תרגומים של טקסטים וכן תרגום אתרים. תרגום אוטומטי: התוכנה של גוגל לומדת באופן סטטיסטי מתרגומים קיימים. היא מסתמכת על טקסטים הקיימים במספר שפות. החברה השתמשה במסמכים של האו"ם אשר תורגמו על ידי מתרגמים אנושיים, בכדי להזין מידע לתוכנה שלה - בסה"כ 200 מיליארד מילים. הרעיון הוא שבאופן סטטיסטי יהיה ניתן לנתח את תהליך התרגום משפה לשפה ולזהות "דפוסים" שבעזרתם יהיה ניתן לפתח "חוקים". גוגל מציינים כי "תרגום אוטומטי הוא מאוד קשה, כי פירוש המילים תלוי בהקשר. בגלל זה, תרגום מדויק דורש הבנת ההקשר, כמו הבנת מבנה וחוקי השפה. "מה שגוגל נמנעת מלציין זה ש"ההקשר" הוא הרבה יותר מ"מבנה וחוקי השפה". הגישה כי מהות השפה האנושית ניתנת למיצוי בעזרת הבנת המבנה התחבירי שלה קרויה הגישה הסטרוקטוליסטית (ראו: סטרוקטורליזם).
גישה זו, אשר הייתה פופולארית מאוד עד לא מזמן, מאותגרת בשני העשורים האחרונים ע"י הפילוסופיה ותפיסות פוסט-סטרוקטורליות אשר שמות דגש על החברה והמשמעות של סימנים וחוקי תחביר של שפה. גישה זו מדגישה את ההבדלים באופן שבו אנשים מתרבויות שונות מבינים את אותם הסימנים הלשוניים. לדוגמא, בפורום תרגום ועריכה של אתר חווית שפה תמצאו את המתרגמת ריטה טוענת: 'בהמשך לסוגייה "מה הוא תרגום טוב" הרשו לי להביע את דעתי באופן הפוך "מה הוא תרגום גרוע... יצא לי לא מעט לקרוא יצירות ספרותיות בשפת מקור ובתרגום. היה ונדהמתי שיש מתרגמים אשר אמנם שולטים היטב בשתי השפות אך ברור היעדר מוחלט של כישרון אומנותי או במילים אחרות-תחושת הסגנון .לדוגמה, כתב אחד המתרגמים משפט -תירגום מדויק שנשמע ככה: "ובשדה כל גבעול, ובשמים כל כוכב ."הכל מדויק,אבל פיוט גרוע! בא מתרגם אחר ועשה שינוי קטן בסדר המילים: "וכל גבעול שבשדה וכל כוכב שבשמים ."וראו זה פלא-המשפט הפך למצלצל כמנגינה יפה! לכן לדעתי,ידיעת שתי שפות לא מספיקה לתרגום טוב.' האם אפשר לדרוש מתוכנת מחשב אוטומטית להיות פואטית? אני בספק. גוגל אמנם מודים כי "התוכנות המתוחכמות ביותר של היום לא רהוטות כמו דובר טבעי או מתרגם מקצועי." גוגל ממשיכה לטעון כי "מהנדסים ובלשנים רבים עובדים על הבעיה, אבל ייקח זמן לפני שמישהו יוכל להציע תרגום מהיר וללא בעיות. בינתיים, אנו מקווים שהשירות שאנחנו מספקים שימושי ברוב המקרים." הרעיון שזה רק עניין של זמן עד שגוגל תספק "תרגום מהיר וללא בעיות" הוא רעיון אוטופי והוא משרת נאמנה את התעמולה של גוגל.
תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים >> קידמה
אין ספק שעדיין קיימים כיום אנשים המאמינים בכל ליבם כי הטכנולוגיה תפטור את העולם מכל הרוע ותוביל ל"קידמה". בעזרת מחשבים חכמים ובינה מלאכותית הטכנולוגיה תשפר את העולם ותפטר מהרוע ("Don't be Evil"). חלום זה שם את גוגל על המפה בתור האביר הלבן אשר מציל את ההמונים. יותר מזה, אם העולם נענש על חטאיו ויומרותיו להגיע לשמים בעזרת מגדל בבל, אז גוגל עכשיו תיקח לידיה את השליטה ותמיר את העונש האלוהי של בלבול השפות על-ידי יצירת קשר "מושלם" בין דוברי שפות זרות. אם נמשיך בקו דמיוני זה אז ניתן לטעון כי גוגל מנגנת לא רק על מיתוסים עתיקים אלא גם על מיתוסים מודרניים: בעזרת תיקון הבלבול שיצר האל, גוגל תורמת לאדם המודרני לקחת שליטה על חייו, ובעזרת הטכנולוגיה - להתגבר על הטבע. שלא יהיו אשליות, החלום שגוגל מציעה מתורגם לכסף ירוק אשר מזניק את המניה שלה לגבהים שלא יאמנו. אך במוקדם או במאוחר נגלה כי התרגום של גוגל הוא עוד גרסה משופרת לתרגום מחשב אוטומטי וכי אין להסתמך עליו בשום אופן אלא לצורך הבנה מאוד כללית של המסמך המתורגם. המקום שבו תוכנה תיכשל ובגדול, הוא בדיוק איפה שמשמעות המשפט נזילה, לא קשורה באופן חזק לתחביר או למבנה המשפט, ותלויה באופן מובהק בתרבות של הקורא. ישנם מקרים אשר לא ניתן לחזותם מראש (ולפיכך ספק אם ניתן לנתח אותם בעזרת אלגוריתם) ולכן סטטיסטיקה לא תוכל לעזור בתרגום.
לא בכדי חברות תרגום מתעקשות על העסקת מתרגמים עם תחומי מומחיות מוגדרים. משפט אשר מופיע במסמך רפואי עלול להישמע גס רוח ומעליב אם הוא יופיע (באותו מבנה ובאותו תחביר) במסמך המכיל שיר ראפ'. מגוון ההקשרים הרחב והנזיל והיכולת של אדם לעבור במהירות הבזק בין הקשר להקשר הוא גדול יותר, מורכב יותר ובהחלט שונה בטבעו מזה של מחשב. אם מילת מפתח בגישה זו היא "משמעות" אז מילת מפתח לא פחות חשובה היא "פרשנות". כלל יסוד בתרגום הוא שהמתרגם מתרגם את המסר או המשמעות של המשפט ולא את המשפט עצמו מילה במילה. משמעות משפט, כידוע, היא עניין לפרשנות. זו הסיבה שתוכנות משמשות לעתים קרובות כעזר למתרגם אנושי אך אינן יכולות להחליף אותו. חזור לדף מספר 1 של המאמר גם אם נשתמש בתוכנת תרגום אוטומטית ונעזר במתרגם אנושי בכדי לשפר את התוצאה, קיימת סכנה נוספת. תוכנה אוטומטית לתרגום (של גוגל או כל חברה אחרת) עלולה להשפיע על אופן המחשבה של המתרגם. גם אם מתרגם שולט באופן מושלם על שפת היעד ושפת המקור. הפגישה עם המשפט המתורגם והבדיקה לאחר מכן את משפט המקור עלולה לטעון דעה קדומה לגבי משמעות המשפט במוחו של המתרגם.
במילים אחרות, אם המתרגם היה מנסה לתרגם משפט ללא תוצאה קיימת מונחת לפניו, סביר להניח כי לפחות בחלק מהמקרים התרגום היה שונה. הדבר עלול לבוא לידי ביטוי באופן חד כאשר תרגומים נעשים במהירות ותחת תנאי לחץ. האם גוגל תטרח להזהיר את משתמשיה מפני אי הבנות חמורות העלולות לצמוח כתוצאה משימוש בתוכנת התרגום שלה. סביר להניח שלא. ואם כן, אז רק באופן מוצנע ותוך פיזור הבטחות שזו גירסת בטא וכי השיפור והקידמה כבר בדרך. תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים, צריכים להתאים ללקוח ולשפות המקור והיעד.
תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים >> פרטיות
בעיה אחרת עם התרגום של גוגל קשורה לבעיה ידועה עם החברה והיא הסכנה בפגיעה בפרטיות של אנשים וקבוצות. עד כה אנשים הצביעו על תוכנת ה- Gmail ומוצרים אחרים של גוגל כפוטנציאל לחדירה פסולה לפרטיותם של אנשים. עד כמה שידוע לי אף אחד עדיין לא דיבר על כך שהתרגום שגוגל מציעה גם לו יש פוטנציאל לפגוע בפרטיות. כאשר אדם כותב בשפה מסוימת, במיוחד אם זו שפה שאיננה בינלאומית כמו אנגלית, אז הוא מניח פעמים רבות, במודע או שלא במודע, כי רק אנשים מקבוצה מסוימת - דוברי השפה, יקראו את המסמך שהוא כתב. דבר זה נכון גם במקרה שהמסמך מועלה לאינטרנט. דברים שנכתבים לקהל הישראלי יכולים להישמע במקרים מסוימים פוגעניים ומעליבים לאנשים מתרבות אחרת. מספיק לחשוב על הדוגמא של ההרצאה שנתנה על ידי איש ציבור ישראלי בה הועלתה האפשרות שהמלך הנוכחי בירדן יהיה האחרון בשושלת. בהרצאה זו נכח נציג ירדני אשר הגיב בזעם כלפי האמירה. על אף היחסים הטובים שבין ירדן לישראל אין לצפות לאותה רמת רגישות למסרים בנוגע לעתידה של ירדן מישראלי ומירדני התומך בממשל שם.
במילים אחרות, תרגום של מסמכים אשר במקור נועדו לאנשים מתרבות מסוימת יכול לא רק לא לשפר את ההבנה שבין אנשים בני תרבויות שונות, אלא אף להחמיר את חוסר ההבנה וליצור עוינות. נראה כי גוגל אפילו לא מתחילה לחשוב על מקרים אלו שבהם היא תעשה יותר נזק מאשר תועלת. מכיוון שאני לא צופה כי גוגל תיקח בחשבון את הנזק שתוכנת התרגום שלה תעשה אז יש לצפות כי כמו בפיתוחים טכנולוגיים רבים ההשפעה על אופן הביטוי של אנשים תהיה גדולה. בני אדם ילמדו במשך הזמן כי כאשר האם כותבים לאינטרנט אז גם אנשים שלא דוברים את השפה יכולים בקלות לקרוא את מה שהם כותבים. אך דבר זה לא ימנע את הבלבול וחוסר ההבנה שעלולים להיווצר מהמצב החדש שבו תרגום אתרי אינטרנט נעשה באופן אוטומטי. נראה כי בסופו של דבר תוכנת התרגום לא תפתור אל הבלבול שמקורו במגדל בבל, אלא אף תעצים אותו. מי שיקרא מסמך מתורגם לא בהכרח יהיה מודע לכך שהמסמך איננו בשפת המקור (אפילו אם יהיה אייקון קטן שיורה על זה שזהו מסמך מתורגם) והמסר והמשמעות שתיווצר על ידי התרגום האוטומטי הוא לא לחלוטין צפוי מראש.

תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים >>
סיכום - תרגום לאנגלית, עברית ושפות אחרות
אין ספק כי המאמצים של גוגל לתרגום אנגלית, עברית ושפות אחרות הם אכן מרשימים וראויים לשבח. האפשרות לתרגם משפה לשפה באופן אוטומטי צפוי להשתפר ולהשתכלל. עם זאת, ראוי שגוגל תקטין את ציפיות משתמשיה לגבי יכולות התרגום האוטומטי שלה ותבהיר כי יש מחסומי שפה שמחשב לא מסוגל לצפות או להתמודד איתם. מחובתה של גוגל להזהיר את משתמשיה מפני שימוש בתוכנת התרגום שלה בשביל תרגום אתרי אינטרנט או כל מסמך אחר בעזרת תרגום אוטמטי, מכיוון שזה עלול להוביל לשיבושים חמורים בתרגום. אומנם גוגל מטפחת את התעמולה שלה והמניה שלה אכן בצמיחה, אך גוגל תשכיל אם תלמד מאחותה הגדולה מיקרוסופט ותראה כי לכל צמיחה יש סוף וכי ליותר מדי הבטחות וחלומות יש גם מחיר. הצרכן המאוכזב לא יהסס לעבור לחברה צעירה חדשה אשר תספק לצרכנים ולמשקיעים חלומות ואשליות חדשות/ישנות לגבי קידמה וכסף מהיר. בטווח הארוך יתברר כי ההבדל בין מיקרוסופט לגוגל איננו כה גדול כפי שמכונת התעמולה של גוגל הייתה רוצה שנחשוב. כדאי שגוגל תתעשת לפני שבועת התרגום שהיא יוצרת תתפוצץ לה בפנים. תרגום, עריכה, תרגום חוזר Back translation , כתיבת נאומים, כתיבת טקסטים, צריכים להתאים ללקוח ולשפות המקור והיעד.

**************************************
 h4uh.com >> תרגום, מתרגמים, עריכה, עברית, אנגלית, תרגום שפות >> מאמרים, טיפים
מאת: מאת: נעמה אשר, BA בתרגום, עריכה, כתיבת נאומים, MARCOM, כתיבה שיווקית, SEO.
מתרגמת, עורכת, משוררת: בוגרת האוניברסיטה העברית בירושלים בלשון עברית וספרות אנגלית, בוגרת בהצטיינות של אוניברסיטת תל-אביב, מגמת תרגום אנגלית ולשון עברית.
התמחות ב: תרגום, עריכה, לשון עברית, ספרות אנגלית, עריכת טקסטים, חינוך, כתיבה יצירתית, כתיבה אמנותית, כתיבת נאומים.
054-7482932
http://h4uh.com/t.htm


http://www.h4uh.com/index.htm אתר אטרקציה אטרקציות צייר קריקטוריסט ציור פורטרטים יוגה צחוק באירועים חתונה בר מצווה אירוע חברה אירועי חברות מסיבת רווקות
http://www.h4uh.com/si.htm יוגה צחוק, סדנת יוגה צחוק, הפעלת יוגה צחוק אטרקציות אירועים
http://h4uh.com/_films.htm מצגת מצגות אירועים מצגת אנימציה מצגת חתונה מצגת בר מצווה
http://h4uh.com/posters.htm פוסטרים איורים פוסטרים לאירועים חתונה בר מצווה גרפיקה
http://h4uh.com/photos.htm צייר קריקטוריסט לציור פורטרטים באירועים חתונה בר מצווה אירוע חברה תערוכות קד"ם
http://h4uh.com/_COMICS.htm קומיקס ציור איור לימוד קומיקס מרצה קומיקס מורה קומיקס
http://www.h4uh.com/_faq.htm צייר קריקטוריסט לציור פורטרטים באירועים חתונה בר מצווה אירוע חברה תערוכות קד"ם חברה תערוכות קד"ם
http://www.h4uh.com/t.htm Documents DTP Editing IL Translation תרגום אנגלית עברית מאת: מאת: נעמה אשר, BA בתרגום אנגלית-עברית-אנגלית, עריכה, כתיבת נאומים, MARCOM, כתיבה שיווקית,Internet marketing, SEO.
נעמה אשר, מתרגמת, עורכת, משוררת: בוגרת האוניברסיטה העברית בירושלים בלשון עברית וספרות אנגלית, בוגרת בהצטיינות של אוניברסיטת תל-אביב, מגמת תרגום אנגלית ולשון עברית.
תרגום: תרגום, עריכת תרגום, ספרות אנגלית, תרגום קורות חיים, תרגום תעודות, תרגום משפטי, תרגום ספרותי, עריכה, לשון עברית, ספרות אנגלית, עריכת טקסטים, חינוך, כתיבה יצירתית, כתיבה אמנותית, כתיבת נאומים, שירותי משרד, תרגום, עריכה, הגהה, תיקון וכתיבת טקסטים, תרגום אנגלית עברית, תרגום מאנגלית לעברית, תרגום עברית אנגלית, תרגום מעברית לאנגלית, ניהול תכתובת עסקית, עבודות משרדיות, חיפוש מידע, MARCOM - כתיבה שיווקית לאינטרנט, מידע באינטרנט, מצגות עסקיות, הכנת מצגות לאירועים ותערוכות עסקיות, שירותי הקלדה, כתיבה, עריכה, שכתוב, כתיבת סיפור חיים, כתיבת נרטיב, כתיבת טקסטים, כתיבת נאומים.
054-7482932 , http://h4uh.com/t.htm
http://www.h4uh.com/26.htm מצגת מצגות אירועים מצגת אנימציה מצגת חתונה מצגת בר מצווה
אטרקציה אטרקציות צייר קריקטוריסט ציור פורטרטים יוגה צחוק באירועים חתונה בר מצווה אירוע חברה אירועי חברות מסיבת רווקות.